Bhagyada Balegaara is a beautiful Kannada poem written at a time when there was no telephones and emails for communication and people travelling from one place to another were the sole medium through whom news could pass from one place to another.
In this folk song a woman who is newly married asks the Bangle seller (Bangle seller used to keep travelling across the land selling his bangles) to visit her parents house and convey the message that she is fine. Bangle seller says he doesn't know where is her parents home or how to get there. The lady describes in poetic lines how to get to her parents home.
I found that lyrics and translation of this song is not available anywhere on net (atleast I couldn't search it out) so took trouble and writing on my own. Read on.
ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ, ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ, ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ,ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ,
Woman: Bhagyada baLegaara hOgi baa nan tavarige (Dear Bangle seller, please go to my hometown.)
ನಿನ್ನ ತವರೂರ, ನಾನೇನು ಬಲ್ಲೆನು,(2) ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಎನಗೆ, ಗುರಿಯಿಲ್ಲ ಎಲೆಬಾಲೆ,(2) ತೋರಿಸು ಬಾರೇ ತವರೂರಾ..
Bangle seller:Ninna tavaroora naanEnu ballenu, goththilla nanage, guriyilla ele baale, tOrisu ninna tavaroora (How am I supposed to know which is your parents' home? I dont know the directions. Show me how to get there.)
ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ,ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ,
Woman: Dear Bangle seller, please give a visit to my hometown.
ಬಾಳೆ ಬಲಕ್ಕೆ ಬೀಡು, ಸೀಬೆ ಎಡಕ್ಕೆ ಬೀಡು,ಬಾಳೆ ಬಲಕ್ಕೆ ಬೀಡು, ಸೀಬೆ ಎಡಕ್ಕೆ ಬೀಡು, ನಟ್ಟ ನಡುವೇಲಿ ನೀ ಹೋಗು ಬಳೆಗಾರ, ನಟ್ಟ ನಡುವೇಲಿ ನೀ ಹೋಗು ಬಳೆಗಾರ, ಅಲ್ಲಿಹುದೆನ್ನಾ ತವರೂರು..
Woman: BaaLe balakke beeDu, seebe eDakke beeDu, naTTa naDuveli nee hogu baLegaara, allihudenna tavaroora (You'll see Banana plantation at the right, Guava plantation at the left. Please take the road which lies in between these two, it takes you to my home.)
ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..(2)
Bangle seller: Muttaide Ele Henne tOru baa nin tavarora...(Hey newly married women, please show me your home)
ಹ೦ಚಿನ ಮನೆ ಕಾಣೋ, ಕ೦ಚಿನ ಕದ ಕಾಣೋ, ಇ೦ಚಾಡೋ ಎರಡು ಗಿಳಿ ಕಾಣೋ ಬಳೆಗಾರ, ಅಲ್ಲಿಹುದೆನ್ನಾ ತವರೂರು..
Woman: Hanchina mane kaaNo, kanchina kada kaaNo, inchaaDo eraDu giLi kaaNo baLegaara, allihundenna tavarooru..(The home is built with red tiles and the door is made from Bronze, there'll be two parrots singing, that's my home.)
ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..
Bangle seller: Hey newly married woman, please show me your home.
ಆಲೆ ಹಾಡುತ್ತಾವೆ, ಗಾಣ ತಿರುಗುತ್ತಾವೆ, ನವಿಲು ಸಾರ೦ಗ ನಲಿದಾವೆ ಬಳೆಗಾರ, ಅಲ್ಲಿಹುದೆನ್ನಾ ತವರೂರು..
Woman: Aale haaduttave, Gaana tiruguttave, Navilu Saraga nalidave Balegara, allihudenna tavarooru
Woman: Birds will be singing, Oil wheel will be rotating, peacocks will be dancing-that's my home town.
ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..
Bangle seller: Hey newly married woman, please show me your home
ಮುತ್ತೈದೆ ಹಟ್ಟೀಲಿ ಮುತ್ತಿನ ಚಪ್ರಹಾಸಿ, ಮುತ್ತೈದೆ ಹಟ್ಟೀಲಿ ಮುತ್ತಿನ ಚಪ್ರಹಾಸಿ, ನಟ್ಟ ನಡುವೇಲಿ ಪಗಡೆಯ ಆಡುತ್ತಾಳೆ, ನಟ್ಟ ನಡುವೇಲಿ ಪಗಡೆಯ ಆಡುತ್ತಾಳೆ,ಅವಳೇ ಕಣೋ ನನ್ನ ಹಡೆದವ್ವ
Woman: The tent decorated with pearls-my mother still plays game of dice inside it. (Signifies that the celebrations of marriage is not yet over and the temporary constructions erected for marriage related functions is still fresh)
ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..
Bangle seller: Hey newly married woman, please show me your home
ಅಚ್ಚ ಕೆ೦ಪಿನ ಬಳೆ, ಹಸಿರು ಗೀರಿನ ಬಳೆ ನನ್ನ ಹಡೆದವ್ವಗೆ ಬಲು ಆಸೆ ಬಳೆಗಾರ, ಕೊ೦ಡ್ ಹೋಗೊ ನನ್ನ ತವರೀಗೇ...
Woman: Accha Kempina BaLe, Hasiru Geerina baLee, nanna haDedavvage balu aase baLegaara, Kond hogo nanna tavarige... (My mother loves Dark red bangles and green bangles with cross lines... Please take them there when you go there)
ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ, ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ, ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ,ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ,
Woman: Dear Bangle seller, please go to my hometown.
ನಿನ್ನ ತವರೂರ ನಾನೀಗ ಬಲ್ಲೆನು, ಗೊತ್ತಾಯ್ತು ಎನಗೆ, ಗುರಿಯಾಯ್ತು ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ, ಹೋಗಿ ಬರ್ತೀನಿ ನಿನ್ ತವರೂರ್ಗೆ ..
Bangle seller: Now I know about your home, I got the direction, I will certainly visit it
There seem to be some confusion about the author of this folk song-Is it K S Narasimhaswamy? or author unknown? If anyone has any authentic info please share.
Watch below video to listen to the song.
You may download mp3 of the song from Cooltoad (registration will be required). Music and lyrics copyrighted to respective owners, this post is written only to explain the beauty of this song.
Related: My favourite lyrics line | Krishna nee bEgane baaro| A poem by me
In this folk song a woman who is newly married asks the Bangle seller (Bangle seller used to keep travelling across the land selling his bangles) to visit her parents house and convey the message that she is fine. Bangle seller says he doesn't know where is her parents home or how to get there. The lady describes in poetic lines how to get to her parents home.
I found that lyrics and translation of this song is not available anywhere on net (atleast I couldn't search it out) so took trouble and writing on my own. Read on.
ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ, ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ, ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ,ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ,
Woman: Bhagyada baLegaara hOgi baa nan tavarige (Dear Bangle seller, please go to my hometown.)
ನಿನ್ನ ತವರೂರ, ನಾನೇನು ಬಲ್ಲೆನು,(2) ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಎನಗೆ, ಗುರಿಯಿಲ್ಲ ಎಲೆಬಾಲೆ,(2) ತೋರಿಸು ಬಾರೇ ತವರೂರಾ..
Bangle seller:Ninna tavaroora naanEnu ballenu, goththilla nanage, guriyilla ele baale, tOrisu ninna tavaroora (How am I supposed to know which is your parents' home? I dont know the directions. Show me how to get there.)
ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ,ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ,
Woman: Dear Bangle seller, please give a visit to my hometown.
ಬಾಳೆ ಬಲಕ್ಕೆ ಬೀಡು, ಸೀಬೆ ಎಡಕ್ಕೆ ಬೀಡು,ಬಾಳೆ ಬಲಕ್ಕೆ ಬೀಡು, ಸೀಬೆ ಎಡಕ್ಕೆ ಬೀಡು, ನಟ್ಟ ನಡುವೇಲಿ ನೀ ಹೋಗು ಬಳೆಗಾರ, ನಟ್ಟ ನಡುವೇಲಿ ನೀ ಹೋಗು ಬಳೆಗಾರ, ಅಲ್ಲಿಹುದೆನ್ನಾ ತವರೂರು..
Woman: BaaLe balakke beeDu, seebe eDakke beeDu, naTTa naDuveli nee hogu baLegaara, allihudenna tavaroora (You'll see Banana plantation at the right, Guava plantation at the left. Please take the road which lies in between these two, it takes you to my home.)
ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..(2)
Bangle seller: Muttaide Ele Henne tOru baa nin tavarora...(Hey newly married women, please show me your home)
ಹ೦ಚಿನ ಮನೆ ಕಾಣೋ, ಕ೦ಚಿನ ಕದ ಕಾಣೋ, ಇ೦ಚಾಡೋ ಎರಡು ಗಿಳಿ ಕಾಣೋ ಬಳೆಗಾರ, ಅಲ್ಲಿಹುದೆನ್ನಾ ತವರೂರು..
Woman: Hanchina mane kaaNo, kanchina kada kaaNo, inchaaDo eraDu giLi kaaNo baLegaara, allihundenna tavarooru..(The home is built with red tiles and the door is made from Bronze, there'll be two parrots singing, that's my home.)
ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..
Bangle seller: Hey newly married woman, please show me your home.
ಆಲೆ ಹಾಡುತ್ತಾವೆ, ಗಾಣ ತಿರುಗುತ್ತಾವೆ, ನವಿಲು ಸಾರ೦ಗ ನಲಿದಾವೆ ಬಳೆಗಾರ, ಅಲ್ಲಿಹುದೆನ್ನಾ ತವರೂರು..
Woman: Aale haaduttave, Gaana tiruguttave, Navilu Saraga nalidave Balegara, allihudenna tavarooru
Woman: Birds will be singing, Oil wheel will be rotating, peacocks will be dancing-that's my home town.
ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..
Bangle seller: Hey newly married woman, please show me your home
ಮುತ್ತೈದೆ ಹಟ್ಟೀಲಿ ಮುತ್ತಿನ ಚಪ್ರಹಾಸಿ, ಮುತ್ತೈದೆ ಹಟ್ಟೀಲಿ ಮುತ್ತಿನ ಚಪ್ರಹಾಸಿ, ನಟ್ಟ ನಡುವೇಲಿ ಪಗಡೆಯ ಆಡುತ್ತಾಳೆ, ನಟ್ಟ ನಡುವೇಲಿ ಪಗಡೆಯ ಆಡುತ್ತಾಳೆ,ಅವಳೇ ಕಣೋ ನನ್ನ ಹಡೆದವ್ವ
Woman: The tent decorated with pearls-my mother still plays game of dice inside it. (Signifies that the celebrations of marriage is not yet over and the temporary constructions erected for marriage related functions is still fresh)
ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..
Bangle seller: Hey newly married woman, please show me your home
ಅಚ್ಚ ಕೆ೦ಪಿನ ಬಳೆ, ಹಸಿರು ಗೀರಿನ ಬಳೆ ನನ್ನ ಹಡೆದವ್ವಗೆ ಬಲು ಆಸೆ ಬಳೆಗಾರ, ಕೊ೦ಡ್ ಹೋಗೊ ನನ್ನ ತವರೀಗೇ...
Woman: Accha Kempina BaLe, Hasiru Geerina baLee, nanna haDedavvage balu aase baLegaara, Kond hogo nanna tavarige... (My mother loves Dark red bangles and green bangles with cross lines... Please take them there when you go there)
ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ, ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ, ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ,ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ,
Woman: Dear Bangle seller, please go to my hometown.
ನಿನ್ನ ತವರೂರ ನಾನೀಗ ಬಲ್ಲೆನು, ಗೊತ್ತಾಯ್ತು ಎನಗೆ, ಗುರಿಯಾಯ್ತು ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ, ಹೋಗಿ ಬರ್ತೀನಿ ನಿನ್ ತವರೂರ್ಗೆ ..
Bangle seller: Now I know about your home, I got the direction, I will certainly visit it
There seem to be some confusion about the author of this folk song-Is it K S Narasimhaswamy? or author unknown? If anyone has any authentic info please share.
Watch below video to listen to the song.
You may download mp3 of the song from Cooltoad (registration will be required). Music and lyrics copyrighted to respective owners, this post is written only to explain the beauty of this song.
Related: My favourite lyrics line | Krishna nee bEgane baaro| A poem by me
thanks for this nidhi - i cannot read kannada very well but i can speak it with some confidence. i can relate to the lyrics much better now thanks to your translation - i think its a very fine poem indeed. Indian culture is rich with such declicate nuances - thanks for bringing alive one of them.
ReplyDeleteDev, I am in the process of adding the lines in english letters so that it will be easy for you to read through.
ReplyDeleteThanks,
Nidhi
I think tis is the same song we saw at CM? And thanks for the English translation.
ReplyDeleteyes mridula its the same one
ReplyDeleteMridula,
ReplyDeleteYes It is the same song. Thank for visiting by and for the comment.
Thanks Dev for quick reply.
Nidhi
My dear Shri Nidhi,
ReplyDeleteThank you very much for your effort. I am from Kerala.I had the Ringtone of this Song in the Releiance Mobile Connection when I was in Maharashtra three years before. The ringtone is very beautiful and our office staff and all other people had this tune on their lips even during office works.With out knowing the details/words of the song, all were liking this music.But I lost the Ringtone when the Mobile ceased to function.The name of the tune, as per Releiance was "Balegara." I couldnt succeed in finding this tune in the net for the past few years. Recently, when I visited Bangalore, I went to a CD Shop and sung this tune and the shopkeeper gave me a CD of the MP3 Songs(Folk Songs) which contains this particular Song.Very Nice Song.
When I read the context and meaning of this song it adds its beauty. Thanks a lot.
Now I have bsnl(Nokia/Motorola/Samsung) Connection for which I am searching for this special Ringtone. If you have any idea, please send the details.Thank you.
With Best Regards,
Yours,
Sivaraj
sivarajkallada@yahoo.co.in
@ Sivaraj
ReplyDeleteI am so glad you liked this song and lyrics. I do not know about the ringtone, but I guess you can use mp3 song as ringtone in most of the mobiles
Dear Srinidhi,
ReplyDeleteProbably one of the most beautifully written song in kannada. Thanks for the lyrics and translation. Can u plz tell me where can I download the original song as MP3.
Thanks once again,
Regards,
Abhilash Basavaraj
Abhi,
ReplyDeleteI don't know where you can download original MP3... No one officially owns this song and not sure who first created the digital version of the song.
Thanks for appreciating.
Nidhi
can u translated for me same kannada songs to English plz...........
ReplyDeleteif u can help me just tell me and i will give u the songs becaz from the day i listen to the songs i liked but i want some help with that
ReplyDeletei will be extremely thanks if u help me in this
Sunshine,
ReplyDeleteDue to time constraint I may or may not be able to translate... Anyway let me know what songs you're looking at. If possible I'll translate or at least try to give you an essense of the song...
Can anybody post the translation of Kannada song "Teredide mane o baa athithi" to English please??
ReplyDeleteJyoti,
ReplyDeleteLet me see if I can translate. But the title means "Our house is open, dear guest, please come"
Good one ... :)
ReplyDeleteThese are the beautiful songs that enrich our Indian culture ... may be nowadays its hard to listen these songs :) thanks for bringing alive ...
thanks Shivu
ReplyDeleteI just love this song.....
ReplyDeleteBut the end lines are missing....
The bangle seller replies in end that now he knows the place so he will go ...
Ninna tavaroora naneega ballenu
gottaitu yanage guriaitu yale henne
hogi baratini nin tavaroora.....Like
i get to tears when i hear this song or even when i read the above lines and meaning ...its realy touching ..it goes direct to the heart ..thanks very much for trying this beautiful work...
ReplyDeletethanks for translation which will help for so many people to enjoy the beauty of the song...
Shrinidhi,
ReplyDeleteThank you very much for the translation. Last year the kannada singer Smt. B.R. Chaya had come to the Dallas area and gave performance. It was the first time that I heard her and she sang continously for almost 2 hours. It was awesome. One of the songs she sang was this - Bhagyada Balegaara. I tried to find the meaning and came across your page. It is just wonderful. Thank you for your effort and time to put this together.
Varsha
Santu: Thanks, will add those lines
ReplyDeleteVarsha: My pleasure
At the end The balegar agrees to go to tavarige, as per the script but in the song he says he doesn't know the tavaroor. what is it actually written? and in between there is editing mistake as kabaddi instead of pagade pl edit it.
ReplyDeletethanks a lot for your efforts
@Chandrika: Corrected typo on kabaddi
ReplyDeleteIn the end line clearly says
ನಿನ್ನ ತವರೂರ ನಾನೀಗ ಬಲ್ಲೆನು, ಗೊತ್ತಾಯ್ತು ಎನಗೆ, ಗುರಿಯಾಯ್ತು ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ, ಹೋಗಿ ಬರ್ತೀನಿ ನಿನ್ ತವರೂರ್ಗೆ ..
No words !!! Great contribution !!! Thanks for posting this wealth !!! PS Kulkarni Professor IISc
ReplyDeleteAbsolute beauty, one of my favorites since childhood. The lyrics, the feelings, the message it gives,tune everything is superb. Thanks Srinidhi for taking the trouble to translate it for non Kannadigas.
ReplyDeleteThanks Abdulla
ReplyDeleteYou r awesome dude
ReplyDeleteThnks
ReplyDeleteCan Any one give me the lyrics of so eniyere sobana eniyere
ReplyDeletePlease upload so eniyere sobana bannire lyrics
ReplyDelete@Madhu shree- I don't have it. Will upload if I find it
ReplyDeleteThanks a lot It was very useful
ReplyDeleteThanks a lot.It was very very very very very useful
ReplyDeleteI AM ALSO SERCHING THE AUTHOR OF THIS KANNADA FOLK SONG
ReplyDelete